试论电影《功夫熊猫》看中西方文化差异在大学英语教学中加强学生

时间:2020-08-08 17:47:46 教育毕业论文 我要投稿

试论电影《功夫熊猫》看中西方文化差异在大学英语教学中加强学生

  论文摘要:从与的关系入手,以跨文化交际学等相关理论为,强调文化因素在教学中的重要作用,从跨文化的视角探讨在大学教学中如何加强学生的文化意识及跨文化交际能力,拓宽课堂教学的领域。

试论电影《功夫熊猫》看中西方文化差异在大学英语教学中加强学生

  论文关键词:;文化意识;大学英语教学  引言

  语言和文化是密不可分的。不同的文化孕育出了该民族的语言,同时。一个民族的语言又是了解该民族文化的窗口,语言是文化的载体,是文化得以反映的一面镜子;文化是语言赖以扎根的土壤,学习语言就必须学习文化。

  2008年一部反映中国文化的好莱坞动画大片《功夫熊猫》在中国上映了,一上映就备受国人关注,并取得了骄人的票房成绩。由于中的交流与碰撞,文化差异等因素,·部英文对白的动画片要想赢得中国观众并不是件容易的事,而《叻夫熊勘这部影片却轻巧地跨过了这条鸿沟,被广大中国观众所接受认同。

  这是因为好莱坞梦工厂的这部片子中体现着中国传统的文化元素。自然能够得到本土观众的认可。如果这部片子体现的是纯西方的思想内涵,那么它在中国的票房收入肯定会大打折扣。由此可见,在东西方文化交流中了解文化差异不仅重要而且十分必要。

  l了解文化差异的重要性

  随着对外文化交流的日益频繁,英语作为通向世界大门的语言具有十分重要的意义。尤其是2008年第29届奥运会在北京成功举办,在神州大地上更是掀起了一股英语热,越来越多的人对英语学习表现出浓厚的兴趣。然而在英语走近我们生活的过程中,也出现了很多人与人之间由于文化差异而产生的误解。

  对于大多数中国人而言,英语学习是在特定的中国文化中完成的。这个环境既指生存的外部文化环境,也指个体的环境,这两种环境的综合作用,决定了中国人学习英语固有的特点。

  就拿最基本的称呼语来说吧:我们在将作品译成英语时,常常将某些称呼直译成英语词,如“王老师”,按照汉语的表达习惯将其译为teacherWang是不符合英语习惯的,正确的译法应该是Mr/Mrs/MissWang。中国文化讲究长幼尊卑,年龄、经验、师长是权威的标志。而在美国或其他西方,因其文化取向、人际关系与东方截然不同,对相互“称呼”语的使用和对其意思的解释也自然相差悬殊,英美国家的人们追求自由、平等、随性,在称呼语上越来越愿意直呼其名。这就是为什么我们经常看到一些年轻人、乃至一个家庭中的子女在称呼年长者及他们的父母亲时都直接用他们的名字,这对讲究礼貌礼仪的中国人来说简直是不可思议的。

  [1]