浅谈“能”和“会”的对泰汉语教学

时间:2020-10-09 17:21:10 教学论文 我要投稿

浅谈“能”和“会”的对泰汉语教学

  摘要:能愿动词一直因其本身形式和意义的复杂对应关系而成为汉语教学的重点和难点,而汉语和泰语的能愿动词又不完全对应,有较复杂的交叉关系。这加深了泰国汉语学习者使用能愿动词时的认知难度。通过搜集泰国学生在学习汉语时易出现的能愿动词使用上的偏误,发现能愿动词“能”和“会”是偏误较多的地方,本文主要从“能”和“会”汉泰对比分析角度对泰国学生学习“能”和“会”的偏误进行归纳,为能愿动词的对泰汉语教学提供参考。

浅谈“能”和“会”的对泰汉语教学

  关键词:对外汉语教学;偏误分析;对比分析;能;会

  大多数的汉语学习者在刚开始接触并学习汉语的时候,总会不自觉地使用自己的母语来翻译汉语的相关词语或句子,这种盲目地翻译或对比有时会对汉语学习产生不良影响,照搬母语的语序和用法来说汉语是很多学习者常常会犯的错误。而对比分析和偏误分析在基础汉语教学阶段就显得尤为重要,汉语能愿动词和泰语能愿动词在语义和语用等方面都存在着很多相同点和不同点,受到母语及目的语迁移等因素的影响,泰国学生在学习汉语能愿动词时就会出现较多偏误,尤其像“能”和“会”这两个能愿动词都可以翻译成泰语中的 “”,但是在语义和语用方面汉语的“能”和“会”与泰语的“”并不是完全对应的关系,这就成了泰国学生学习的难点。

  一、“能”和“会”的汉泰对比

  (1)在词义方面的异同

  在汉语中,能愿动词“能”可以表示“能力、允许、可能”,“会”则可以表示“懂得怎样做或有能力做某事、善于做某事、可能”。

  在泰语口语中,汉语能愿动词“能”和“会”都可以用同一个词“ ”来表示;如果严格按照泰语书面语的规范要求,则汉语“能”对应泰语中的“”,而“会”则对应泰语中的“”。

  通过对比,我们发现汉语中的“能”和泰语中的“”,仅仅在表示“能力,或具备内在能力、具备内在条件”方面是相同的,除此之外,汉语“能”还可以表示“条件、用途,许可、允许、推测、可能性”,泰语中的“”则无法表示这些意思。汉语中的“会”和泰语中的“”在表示“懂得怎么做或有能力做”以及“意愿”的时候是相同的,汉语中的“会”还可以表示“推测”,泰语“”无此意义,泰语“”可以表示“条件、用途”,汉语“会”无此意义。

  (2)在用法、结构方面的异同

  首先,最主要的区别在于汉语中的“能”和“会”都可以只用一个汉字来表示,在句子中可以直接放在实意动词前面,但是在泰语中,口语可以用“”来同时表示“能”和“会”,放在实意动词后面,书面语中,标准用法则是实意动词的前后各加上一个表示能愿意义的助动词。

  其次,“能”和“会”在表示肯定、否定以及疑问时,汉语和泰语的主要区别如下:

  1、陈述句语序不同

  汉语的语序是:能愿动词+动词/动宾短语,泰语的语序则是动词/动宾短语十能愿动词。例如:汉语“我能用汉语写信”翻译成泰语是“(我写汉语信能。)”

  2、否定句中,否定词在句子中的位置不同。

  虽然在汉语和泰语中都是用“不”来对能愿动词表示否定,但是汉语中的“不”要放在“能”和“会”的前面,后面加上实意动词或动宾结构,泰语中则是实意动词或动宾结构放在前面,后面加上否定副词,最后加能愿动词。例如: “我不会说汉语”翻译成泰语就是“(我说汉语不会)”。

  3、双重否定格式的不同

  汉语中,可以用双重否定来加强肯定语气,泰语中虽然也有类似的用法,但是“能”和“会”的位置却和汉语不同,要放在句末,而不是像汉语一样放在两个否定词的中间。例如:“你不能不上课”翻译成泰语就是“(你不上课不能。)”。

  4、疑问句的表达不同

  汉语中能愿动词表示疑问的时候可以用“能愿动词+动词……吗?”,正反问句中是“‘能愿动词+动词短语的肯定形式’+不+能愿动词+动词短语”或者是省略形式:“能不能”/“会不会”+动词,泰语中,从严格意义上说是有正反疑问形式的,语法上表达顺序为“动词或动词短语

  +能不能/会不会”,但口语中几乎不说,全用一般疑问句的表达方式“动词+能愿动词+吗”。例如:汉语“你会不会开车?”翻译成泰语就是“(你开车会吗?)”。

  通过以上对比,我们可以发现,“能”和“会”无论是在词义和用法方面都存在着诸多不同,这就造成了泰国学生在使用“能”和“会”时,受到母语负迁移的影响,会出现语序、用词方面的偏误。

  二、泰国学生在学习“能”和“会”时容易出现的偏误

  在教学过程中,汉语教师有时候为了方便教学,会把汉语能愿动词解释为学生母语中的某个词,这种做法虽然能够帮助学生尽快了解能愿动词的意义,但是却把词义解释得过于简单,但汉语中的很多词在翻译成外语时,仅仅是在某个一义项或用法上相同或相似,并不是完全对应的关系,这无疑会使学生产生偏误。

  汉语的能愿动词大多可以表示多个不同的义项,有时也会出现两个或更多能愿动词在表达同一意义的时候存在一些细微的差别。在汉语表达中,有些能愿动词可以互相替换,但这种替换在一定程度上受到上下文语境和前后语法的限制,通过上文的对比,我们可以发现,“能”和“会”无论是在词义和用法方面都存在着诸多不同,这就造成了泰国学生在使用“能”和“会”时,受到母语负迁移的`影响,会出现语义、语序、用词等方面的偏误。具体表现如下:

  (一)“能”的过度泛化

  虽然泰语中也有汉语能愿动词“会”所对应的词,但是由于“能”和“会”在泰语口语中对应的词是一样的,都是“”,受到口语的影响,泰国学生更偏向于用“能”。在应该使用“会”的时候,泰国学生常常用“能”来代替。但事实上,在汉语中,“能”和“会”不能混用。例如:

  汉语中可以说“我会开车,但是今天喝了酒不能开车。”翻译成泰语

  “(我开车会,但今天我喝酒开车不能)”,泰国学生就会表达成“我能开车,但是今天喝了酒不能开车。”

  (二)语序偏误

  由于泰语能愿动词总是放在动词或动词短语的后面,而汉语是能愿动词放在动词或动词短语前面,就造成了泰国学生在使用能愿动词的否定或疑问格式时会出现语序上的偏误。例如:

  一般的否定句:汉语“我不会游泳”,中能愿动词“会”放在实意动词前面,泰国学生就会按照母语的习惯把能愿动词放在实意动词后面,说成是“我游泳不会”,因为泰语的表达是“”。

  一般疑问句:汉语“你能来吗?”泰国学生还是会受到母语负迁移的影响,直接把泰语“”翻译成汉语“你来能吗?”。

  双重否定句:汉语“他不会不去”,因为泰语没有“会”的双重否定格式来加强肯定语气,所以这句话翻译成泰语就是“(他会去一定)”。同时泰国学生常用“能”而避免用“会”,而“能”在泰语中是有双重否定格式,所以泰国学生会说成“他不能不去”。虽然“他不会不去”和“他不能不去”语法上都没有问题,但是语义上却是有差别的,但是泰国学生往往认为,这两句话是同义句,经常混淆,他们所理解的意思是客观上的不得不去,也就是“他不能不去”。

  正反疑问句的表达:汉语句子“你会不会回答这个问题?”翻译成泰语就是

  (你回答问题这个会不会)”,但泰国学生几乎从来都不使用这样的表达方式,而是按照泰语口语的习惯,把正反疑问句变成一般疑问句式 (你回答问题这个会吗?)”

  (三)其他偏误

  (1)不该使用“能”或者“会”的情况,但学生却乱用了,比如有时候我们询问有无可能的时候,可以用“能”或者“会”,也可以不用,但是当我们要询问的是某一动作何时实现完成的时候,则不用“能”或者“会”,这种情况下,学生出现的偏误很多。例如:正确的表达应该是“他什么时候回国?”,但学生却使用了错误的表达“他会什么时候回国?”

  (2)该用“能”“会”而不用,对于泰国学生来说,因为他们的母语中能愿动词是放在实意动词或动词词组后面的,甚至有时候放在句子末尾,所以他们有时候会遗漏“能”和“会”,比如正确的表达是“我能借你的词典吗?”,但学生却使用了错误的表达“我借你的词典吗?”

  三、结论

  通过上文的分析,可以发现,在汉语能愿动词的教学方面,汉语和泰语完全对应的地方,学生能够很好地掌握,而那些意义和用法有复杂的关系或交叉用法的地方,则成了泰国学生学习的难点。作为一名对外汉语教师,在教泰国学生学习能愿动词的时候,可以通过以下几方面来帮助学生更好地掌握汉语的能愿动词:

  首先,教师不应过分拘泥或依赖教材,应该根据学生的母语也就是泰语的特点以及学生的实际情况,采取灵活多样的教学方法,提醒学生注意这些意义和用法方面的细微差别,重点讲解语序、语义方面的异同点,并就这些异同点做有针对性的练习,以降低学生在使用时的错误率。

  其次,对于像“能”和“会”这样的意义相近的能愿动词,在教学过程中,讲解完两者在使用上的不同以后,教师可以有针对性地让学生做一些选词填空或替换练习,来加强学生的理解和记忆。对于同一能愿动词,句式变换练习也是不错的选择,可以让学生把含有能愿动词的句子在肯定句、否定句、一般疑问句和正反疑问句之间做句式变换。以便让学生尽快掌握相关的知识点。

【浅谈“能”和“会”的对泰汉语教学】相关文章:

1.浅谈对外汉语教学中的汉语课教学

2.浅谈对外汉语教学与对外汉语

3.浅谈对外汉语教学中的成语教学

4.浅谈对外汉语教学中的词汇教学

5.浅谈对外汉语教学中的汉字教学论文

6.浅谈汉语教学中同义词的教学设计

7.浅谈对外汉语教学中汉语颜色词的构成分析

8.浅谈留学生汉语语音教学的方法