以风味小吃论传统美食英译现状及对策

时间:2021-03-25 12:02:04 教学论文 我要投稿

以风味小吃论传统美食英译现状及对策

  导言

  中华民族在五千年的进程中创造了博大精深的传统文化,包括书法、武术、饮食等等。中国饮食有着悠久的历史传承,经过长期的历史演变,最终成为中国传统文化不可或缺的重要组成部分,其独特风味,也对世界饮食文化做出了不可忽视的贡献。其中具有中国特色的传统小吃更是极好地体现了中国传统文化的'发展。前不久,一部《舌尖上的中国》更是让中国传统美食与文化得到了极大的传播。从秦汉时期始,中国就开始对外传播饮食文化。

  中国美食英译现状调查

  为了了解目前中国传统美食名称英译现状,笔者对一些餐馆菜单上的菜名的翻译进行了调查总结,发现以下常见问题:1)单词拼写错误,单词单复数问题。如刀削面 Sliced Noodles,不能写成Sliced Noodle;2)大小写误用。英文菜名中实意词首字母应该大写而虚词首字母则不需要大写,如蛋炒饭Fried Rice with Egg;3)语序错误。如酸辣汤应译为Sweet and Sour Soup,而不是Soup withSweet and Sour;4)概念混淆。如汤汁一词的翻译需突破局限,“羹”与“汤“有着本质的区别,不能统一翻译成Soup。如豆腐羹 Jellied Bean Curd、紫菜汤 Seaweed Soup;5)忽略中外文化差异,难以传达美食丰富的文化寓意,如糖葫芦若翻译为Sweet Calabash就会使外宾误解。

  改进美食翻译的建议

  针对上述问题,我们应认真反思,从而做到有方法有目标地进行翻译。我们有如下建议:1)注重分类总结:只有通过分类总结,我们才能归纳出对各类小吃的具体翻译方法。例如:可以将小吃分为中式早点(烧饼、油条、水饺等)、饭类、面类、汤类、甜点、冰类等。饭类,如白饭(Plain white rice)和糯米饭(Glutinous rice)等,都以rice结尾。而面类多以noodles结尾。这样在翻译时才能更加得心应手,事半功倍。2)注意具体问题具体分析:在归纳总结的同时,注意具体问题具体分析。例如,常见的小吃采用音译,如:饺子(Jiaozi)、馒头(Mantou)等全国通行的小吃采用音译以传播汉语文化。对于食客不太熟悉的需后加解释,例如烧卖译成Shaomai(Sticky rice balls)。对同一种食材有不同烹饪方法,在翻译时要将其体现出来,如:烤山芋(roasted sweetpotatoes)、蒸山芋(steamed sweet potatoes)。3)注重东西方文化差异:中国饮食的英译还需注意东西文化差异。例如,驴打滚这一美食,如果按照字面翻译成Rolling Donkey,容易让人产生误解,这时可在后面加上简短注释:FriedChop Rice Cake。同时要注意用词的准确性,如,臭豆腐应翻译为Pungent Tofu,而不能说Stink Tofu。4)采取多种方式进行翻译:通过网上查询、翻阅相关书籍、专家咨询以及与外国友人交流沟通等多种方式,在现有资源的基础之上,取其精华,去其糟粕,做到资源的有效、高效利用。例如,举行专家学者和餐饮业工作人员之间的交流会,专家可以从中获得第一手信息,从而将理论和研究成果付诸于实践之中。

  结论

  通过本次的调查研究,笔者发现了风味小吃名称翻译的一些问题,包括语言和文化方面的问题,也包括工作态度问题,并对此做出了相应的分析并提出了解决方案。但因能力有限,笔者仅浅显地对其翻译策略做出探究,希望更多的专业人士参与其中,对中国特色风味小吃的翻译做出贡献,从而传播中国的传统文化,让中国饮食文化走向世界。

【以风味小吃论传统美食英译现状及对策】相关文章:

论中国哲学典籍英译方法09-25

高校财务管理现状及对策10-27

企业工商管理现状及对策08-12

高校物理教学现状及对策探究08-14

论声像档案管理对策08-29

企业工商管理现状及对策初探11-11

粮食生产的现状及发展对策11-12

园林施工管理现状及对策探析08-14

我国西部MBA教育现状及对策研究08-08

英国圣诞节特色的传统美食10-05