南浔古镇旅游景观文献译文中文化信息缺损问题的研究(之一)—

时间:2023-03-19 23:01:11 论文范文 我要投稿
  • 相关推荐

关于南浔古镇旅游景观文献译文中文化信息缺损问题的研究(之一)—

  论文关键词:南浔古镇;旅游景观文献资料;文化信息缺损;翻译不当

  论文摘要:本文通过对南浔古镇旅游景观文献翻译中文化缺损的分析,研究了有关翻译不当造成的文化成分的缺失与扭曲,提出相应的翻译策略与方法。

南浔地处浙江省北部平原,太湖之南,东与苏州昊江接壤,历来是江南闻名遐迩的“鱼米之乡”,“丝绸之府”,“文化之邦”。由于“镇为泽国,四面皆水”、“咫尺往来,皆须舟揖”,特有的自然环境造就了南浔特有的个性和气质。南浔如今是湖州接轨上海浦东的东大门,其古镇特有的文化气息吸引着大批的外国旅客。旅游景观文献资料是对外传递该地深厚文化信息的重要途径,恰当的翻译会帮助外国游客认识到南浔古镇深厚的文化内涵。因此,文献的翻译研究凸显出很大的必要性和紧迫性。

1.翻译不当造成的文化信息缺损和扭曲问题

翻译中由于译者对史料理解不透彻,或疏忽失误,造成了南浔景观资料中存在许多翻译问题,导致不该有的文化信息缺损和扭曲。

1.1翻译不当

在南浔诸多景点中有用词不当、搭配不当、不符实际、指代不明、滥用拼音等翻译不当情况。

例1.在嘉业藏书楼中关于刘氏的介绍中,出现了明显的用词不当问题,说到“鲁迅先生在他的文章和书信中多次提到刘承干先生”,其中“书信”一词译为“mails”欠妥,"mails”是指邮件、信件、邮包的统称,而文中根据年代特征特指通过邮递系统传递的信件,“书信”正确的翻译应为“letters”。

例2.对张石铭故居进行介绍时,提到张“在文化艺术上也颇具造诣”应译为“have accomplishments in...",而译文却犯了明显的搭配不当问题,搭配不当包括形容词一名词的错误搭配、名词一名词的错误搭配、动词一名词的错误搭配、动词介词的错误搭配、固定搭配错误等,将其译为“...was accomplish-menu",混淆了名词和动词的搭配方式。

例3.在对备弄进行介绍时,提到有大事和迎接贵宾时开“大墙门”,译为“big door",而在《21世纪大英汉词典》.big”的解释为“(体积、面积、宽度、数量、程度、规模等方面)大的,巨大的”,用其形容“大墙门”与实际概念不相符,正确地应根据其实际意义译为“portal"。

例4.在对张静江的简介中,介绍其名“一名增澄,又名人杰,号卧禅”,中文表达甚为具体严谨,而译文直接译为“had some another names such as...",没有将三个不同意义的名字有效对等,失去了原意的准确性,出现了指代不明问题。

例5.小莲庄一处醒目标识语“禁止吸烟”,与其相对应的英文却是是“JIN ZHI XI YAN”,很明显,这里译者直接纯粹用汉语拼音法表达,不但不符合国际化的潮流,更是一种偷懒、不负责的表现。

1.2翻译错误

翻译错误是南浔古镇译文中普遍存在的问题,包括拼写错误、语义错误、时态错误、词性错误等。

例6.在售票中心上方的一块旅游告示标牌,“中国十大魅力名镇”的英文中把“town”错误拼写为“toen"。

例7.景区内醒目的警言语“保护古藤人人有责”中出现拼写错误,将“ responsible”拼写为“resbonsible",这样低级的语言错误势必会使外国游客对南浔的第一印象大打折扣。

例8.对尊德堂中的介绍中有“系张静江祖父张竹斋所建”"was built by Zhang Jingjiang's father Zhang Zhuzhai" ,“祖父”却被译为“father"。属于典型的语义错误,造成人物身份不对等,应改为“grandfather”。

例9. ;德堂中“张石铭早年丧父”,译为‘`During the child-hood Zhang Shiming's father pass away",有明显时态错误,"pass”作为英语动词,在词句中有严格的时态要求,必须使用过去式“passed",这正是英汉的不同之处。

例10一家中事物都由其母操持”,译文是“his mother operated all household affair" , "affair”在英语中是可数名词,必须译成单数“a affair”或复数“affairs",或者,并特指在其前面加相应的限定词。

例11.描绘雕刻图案“造型优美,栩栩如生”的译文为“the pictures are fine and lifelikeness",从词性看,"lifelikeness”是名词与另外一个形容词词性不一致,违反了语言表达一致的原则,应将“lifelikeness”改为“lifelike",与‘`fine”词性对等,作为对等翻译更符合英文表达。

  1.3漏译

漏译主要是译者因疏忽或其他原因而漏掉翻译,漏译会造成文献资料内容信息的遗失。

例12.在对芭蕉厅作介绍时,译者未对“天花板棋格”作出相应的翻译,汉语特征介绍是为突出该建筑外形构造中式的特点,而删去有碍原意表达,使其景观的特色未能浔到凸显,应增添“the hall ceiling in chessboard structure”。

[1][2]下一页

关于南浔古镇旅游景观文献译文中文化信息缺损问题的研究(之一)—

【南浔古镇旅游景观文献译文中文化信息缺损问题的研究(之一)—】相关文章:

森林旅游面临的主要问题及对策研究开提报告06-04

关于景观设计主题及理念的研究04-11

信息安全管理论文参考文献02-14

论信息时代高校图书馆地方文献工作—以河南文献网为例05-31

现代企业绩效管理问题研究05-03

论文文献参考文献格式10-24

汉英翻译中文化意象及处理05-29

旅游业发展与旅游地文化变迁研究05-30

论组织学习研究的若干问题06-04

新刑诉法下社区矫正问题研究09-05