试论英译中国特色词汇文化信息走失认知分析

时间:2020-08-28 16:45:06 论文范文 我要投稿

试论英译中国特色词汇文化信息走失认知分析

  论文关键词:中国特色词汇 认知;文化 信息走失

论文摘要:文章着重分析了全球化语境下有中国特色词汇通过音译、直译、意译等方法翻译成英语时所出现的东西方认知差异和文化信息走失现象,并探讨可能造成的原因及后果,进一步强调了英译中国特色词汇时应充分考虑文化因素的重要性。

一、引言

当今全球化语境下,中西方文化正相互撞击、交融,似乎地球村以不可阻挡之势可以侵吞民族化的一切东西。但无论怎样,有中国特色的词汇还是存在的,它们指中国本土特有的事物,在西方却无法找到确切对应物的一类词汇,当通过音译、直译、意译等方法被译成英文时总让人觉得只及表里,未人骨髓,其认知差异与文化内涵的传递远未能如愿,有时直接导致西方人的种种误解,后果不堪设想;或使其感到云里雾里,摸不着头脑,严重影响国际间的'交流与合作。因此,本文拟就中国特色词汇在英译过程中所出现的东西方认知差异和文化信息走失现象以及可能的原因,探讨译者如何才能最大限度对中国特色词汇进行文化等值翻译。

二、中国特色词汇的英译

所谓特色是指事物所表现的独特的色彩、风格,特色相比较而存在,一事物特色的产生并不意味着另一事物特色的消失;所谓各有千秋,异彩纷呈,正是对事物不同特色的概括。中国译学界曾有许多知名学者讨论过‘·建设有中国特色、自成体系的翻译学”,被斥为有一定的片面性,忽视了中外译论的共通性。然而,中国特色词汇却被广泛认可,其英译甚至冠以“中国英语”的称号。1980年葛传规先生提出“中国英语’,的概念,1991年汪榕培先生将中国英语定义为“它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语”。李文中(1993)认为“中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。中国英语主要构成包括音译词、译借词以及独特的句式和语篇”。罗运芝(1998)简单概括为“中国英语是载汉语语言特征的英语变体”。

由此可见,中国特色词汇的英文表达已经像美国英语、澳大利亚英语一样成为独具民族特色的英语—“中国英语”。但是,由于中国特色词汇的文化内涵不是孤立存在的词汇意义,它深深扎根于民族文化之中,并且反映中华民族的信仰或情感。它不仅包含着中华民族的历史或文化背景,而且蕴藏着中华民族对人生的看法、生活方式和思维方式。中国特色词汇的英译有时带有一定的自创性和随意性,产生大量的信息走失,甚至造成误译。

三、英译中的认知分析

认知科学是一门高度推论性的学科,它从观察人们执行智能任务的行为开始,到作为行为基础的抽象心理机制理论化或模型化结束。语言是一种心理或认知现象,语言能力依附于一般认知能力。D. Sperber

【试论英译中国特色词汇文化信息走失认知分析】相关文章:

1.试论从《红楼梦》英译看异化翻译与文化传播

2.浅析古诗英译中文化信息的遗漏现象

3.从关联理论简析旅游资料文化信息英译

4.旅游文化认知的鱼骨分析法探究论文

5.物流信息的认知

6.试论文化导入的对外汉语文化词汇教学法

7.试论古人名字的关系及其文化信息价值

8.中国特色的俄语词汇