《红楼梦》两个英文译本文化信息传递的比较-基于归化和异(2)

时间:2021-04-17 08:25:14 论文范文 我要投稿

关于《红楼梦》两个英文译本文化信息传递的比较-基于归化和异

三、两个英文译本文化信息传递的比较

《红楼梦》篇幅长,涉及的文化内容也很广泛,其中涉及到了称谓、宗教、礼俗、建筑、器用、服饰、美术、诗词等带有浓厚的“民族色彩”。因此我们的分析只限于语言的比喻用法和一些典故的翻译,因为语言中的比喻与典故的用法与该语言所属的文化密切相关。因为汉英两种语言在语言表达方式及其所反映的文化上的差异,一种语言中的比喻,典故用法不一定能在另一种语言中找到相应的表达方式,因而,对语言中比喻,典故的用法翻译,也最能体现译者的翻译观及其所遵循的翻译原则和翻译方法。以下按文化的三个层面比较两个译本在文化信息传递方面使用的原则和方法。

[1][2]下一页

【关于《红楼梦》两个英文译本文化信息传递的比较-基于归化和异】相关文章:

从《红楼梦》两译本看翻译的归化与异化09-17

关于歇后语的文化信息传递与缺损-《红楼梦》英译本中歇后语评10-09

关于歇后语的文化信息传递与缺损—《红楼梦》英译本中歇后语评析10-20

论析翻译目的对翻译策略的影响—《红楼梦》两个英译本中文化信息10-20

论析翻译目的对翻译策略的影响-《红楼梦》两个英译本中文化信10-12

浅论《红楼梦》英译本中的意义翻译与文化取向08-29

试析科技英语语篇中的文化信息传递10-11

论析非语言交际与文化信息的传递10-10

关于注重文化信息在商务英语翻译中的传递10-10