试析《围城》英译本的暴力解读

时间:2020-10-06 14:05:48 论文范文 我要投稿

试析《围城》英译本的暴力解读

  论文关键词:翻译 围城 归化基力 文化批判

  论文摘要:《围城》作为中国的名著,从未被学术界和文艺界的狂热者忽视过。由Jeanne Kelly和矛国权翻译的英译本《围城》,在西方文艺界引起了轰动,并且好评如潮。很多学者认为,《围城》的英译本顺应了西方读者和西方文化。然而,这究竟是一种顺应还是一种暴力值得我们深思。文章主要从几个部分进行展开和讨论:首先,在分析前人对《围城》英译本的评论后,提出观点,翻译即归化暴力;以贝尔曼的异质性与韦奴蒂的差异的伦理为理论框架,从文化的各个层面展开讨论,即生态文化,物质文化,社会文化,语言文化,宗教文化;最后得出结论:翻译的归化暴力在《围城》的英译本中有很好的体现。

  钱钟书先生被认为是20世纪中国最杰出的小说家之一,他的代表作(围城》也被认为是近代中国最好的两篇小说(《围城》和矛盾的《子夜》)之一。C. T. Hsia就曾在他的《一部近代中国小说历史》一书中,对钱钟书的《围城》给予了全面的赞扬。C. T. Hsia说:“《围城》令人愉快的描写手法,丰富的喜剧效果和它独特的悲剧视角,优越于任何传统讽刺的小说。毫无疑问,中国读者将频繁地阅读这本书,盛过于共产主义时期的其它任何小说," ( C. T. Hsia,1961;434)。目前国内对(围城》英译本的'研究主要集中在以下几个方面:(1)对英译本中存在的一些问题的研究,如:孙艺风(1995)先生在(中国翻译》上撰文指出(围城》英译本的一些问题,诸如误译、遣词不当、语法、文体毛病、以及汉语式倾向等等。(2)从关联理论看《围城》译本的讽刺与幽默。如:吕林琼(2007 ) ,《幽默和幽默翻译—析(围城)及英译本);冯建平(2009),《从关联理论角度分析围城的幽默翻译》;李平(2008 ),《关联理论关照下幽默话语的翻译》。,除此之外,最主要的是集中在从文化顺应性角度对《围城》英译本的研究,如:杨朝军(2007 ),《文化顺应性翻译与

【试析《围城》英译本的暴力解读】相关文章:

1.围城经典语录及解读

2.解读《围城》中方鸿渐的感情遭遇

3.解读《围城》中的女性知识分子

4.解读钱钟书《围城》中的文化底蕴

5.试析李清照《声声慢》的多模态意义解读

6.职场冷暴力 如何应对 职场冷暴力

7.《围城》里的名句

8.围城中的句子

9.围城中的创业